-
• #202
Esta bien, se enteran de lo que quieres decir. Yo he corrido unos 10km esta mañana. Luego un vermutillo con 3 cervezas y ahora a dormir la siesta.
¡Hombre! ¿Tan temprano? ¡Pero si la siesta se toma en la tarde! Mejor toma otras cervezas y tomas la siesta cuando sea socialmente aceptable.
-
• #203
Son las 4 menos 10 aqui, buena hora para la siesta.
-
• #204
Jaja, sí, asumí que estabas en otro huso horario. ¿Hay mucho hispanoparlante en la República Popular China? (Suponiendo que estás ahí)
-
• #205
Buenos dias, yo levanté temprano para montar mi bicicleta
Buenos dias, yo llevanto temprano para montar mi biciletaWhat difference does levanté have to llevanto here?
-
• #206
@hippy Simple past vs present / habitual.
Hi / morning, I got up early to ride my bike.
Hi / morning, I get up early to ride my bike.
They're both odd sentences starting with buenos dias.. are you trying to say in the morning's generally?
And in the second it should be levanto - from levantar, rather than llevanto - which you may be confusing with llevar.
-
• #207
Oh and i think levantar is refelxive. So you have to put 'me' in front of it. Levantarse
-
• #208
It's the preterite tense conjugation, so a past tense too say that you got up early, say this morning, rather than that you're getting up early say the moment or have just done so.
-
• #209
Yeah, it should be reflexive, you get yourself up, but leventar is just raise something, like levitate in my head.
-
• #210
I think I was aiming for: Good morning. I'm up early to ride my bike.
I've not done any past-tense stuff yet so everything is ending in "o" if it's me I'm talking about, if that makes sense? Because I don't know how to say "I got up early" only "I get up early" and even that is probably wrong
-
• #211
preterite tense conjugation
Now I don't even understand English. Thanks, thanks a bunch!
-
• #212
So, how do I say: "I'm up early to go for a ride"?
-
• #213
They're both odd sentences starting with buenos dias.. are you trying to say in the morning's generally?
It’s a set phrase: buenos días, buenas tardes, buenas noches, all refer specifically to the present day. I don’t know the origin or reason why, but they’re not odd at all in Latin-American Spanish (no sé en España).
Greeno is correct about adding the ‘me’ = ‘(yo) me levanté temprano’.
‘(Yo) Me levanté (de la cama)’ means I picked myself up (from the bed). Por ejemplo, me levanté temprano toda esta semana. It can also be used for picking oneself up from somewhere else, such as in ‘me levanté del suelo’, or picking oneself up in a certain manner, as in ‘me levanté de un brinco de la silla’.
Me levanto means I pick myself up, or I wake up. Por ejemplo, cuando me caigo de la cama, me levanto y me sacudo. Los domingos me levanto tarde.
-
• #214
I'm up early to go for a ride
If you mean right now, then I guess "estoy levantándome temprano para montar a mi bicicleta." But your first one would've been alright as a general present tense if you make it reflexive. "Me levanto temprano para montar a mi bicicleta."
-
• #215
Maybe my first one is I'm getting up early to ride my bike, rather than I'm up early.
-
• #216
I'm up early to go for a ride
Me levanté temprano para salir en bicicleta.
-
• #217
Ah, you can use salir like that? like "to go out on" my bike. Cool. I will not remember any of this but thanks anyway :)
-
• #218
I know to ride a bike is montar una bicicleta. But is there an actual verb to cycle? I.e. can you express this without using the word bike?
Eg 1. how would you say 'I cycle to work' other than voy al trabajo por bicicleta?
Eg2. how would you say '(s)he cycled past me' - and can you say it without using the word bike?
-
• #219
That's probably us English turning all the nouns into verbs.
-
• #220
It's usually them turning nouns into verbs I thought. I'm surprised biciclar isn't a verb. It should be.
Biciclo cada dia. Me encanta biciclar. hippy se levanta temprano por las mananas para biciclar.
-
• #221
It should be.
It will be by the time I'm finished with the language. ;)
-
• #222
But is there an actual verb to cycle? I.e. can you express this without using the word bike?
Bicicletear. AFAIK it’s mainly a South American colloquialism. Readily understandable for most Spanish speakers I expect, but it does sound odd.
-
• #223
Those crazy south americans. That's where I learned nearly all my spanish. In chile, boyfriend / girfriend is pololo / polola. And if you're dating you use the verb pololear....
Cheers anyway, so how would you personally say...
(s)he cycled past me
Where are you from eseman?
-
• #224
Eg 1. how would you say 'I cycle to work' other than voy al trabajo por bicicleta?
Voy en bici al trabajo. De hecho, me muevo en bicicleta a todos lados (in fact, I cycle everywhere).
Eg2. how would you say '(s)he cycled past me' - and can you say it without using the word bike?
(3rd person) Me rebasó (surpassed me).
(1st person = yo) lo/la rebasé.
Me rebasó en bicicleta, if you want to specify they were on a bike. -
• #225
Ahhh cheers. Never heard that verb - looks like to overtake.
I meant though, let's say you're just standing in the street, but someone went by on their bike.
Would you simply say 'lo vi en bicicleta' rather than trying to translate, he cycled past me?
Small correction, pero el resto bien. ¡Que tengas buen camino!