You are reading a single comment by @mespilus and its replies. Click here to read the full conversation.
  • I think you're translating too literally. It means more organiser/influencer/manipulator I think. Well, not what I think, the Arabic speaking lady sitting next to me.

  • It depends what you mean by better. Its fairly common in English to say somebody is a social engineer, engineers situations or engineers an outcome.

    Fucked if I know how it relates to the Arabic.

  • @Stonehedge is right. Its not A rigid translation. It’s more along the lines of ‘the architect’ of which he very much was all over the Mid East. Didn’t matter where you went, even towards the Maghreb, he was known.

    His span of influence stretched very far indeed.

About

Avatar for mespilus @mespilus started