I have no idea what the German word for 'skid' is, or which verb one would use. At any rate, you'd use the indefinite article.
Wouldn't you use the imperative? I can never work out what that ought to be though - the only one I can remember is 'hoerch!' which is what Audi used to be called, and clearly related to the antiquated English 'hark!'
Leo says that the verb for 'to skid' is 'durchdrehen', so 'Drehen sie durch!' (maybe?) There are alternatives which make more sense though; gleiten, rutschen. 'Gleiten' also has the advantage of meaning 'to sashay'.
I have a soft spot in my heart for the Engleutsch* 'Skidden sie!' but of course it will make no sense to the Bosch.
*Referring of course to the German tendency to misappropriate English words, known as 'Denglish'.
Wouldn't you use the imperative? I can never work out what that ought to be though - the only one I can remember is 'hoerch!' which is what Audi used to be called, and clearly related to the antiquated English 'hark!'
Leo says that the verb for 'to skid' is 'durchdrehen', so 'Drehen sie durch!' (maybe?) There are alternatives which make more sense though; gleiten, rutschen. 'Gleiten' also has the advantage of meaning 'to sashay'.
I have a soft spot in my heart for the Engleutsch* 'Skidden sie!' but of course it will make no sense to the Bosch.
*Referring of course to the German tendency to misappropriate English words, known as 'Denglish'.