You are reading a single comment by @Oliver Schick and its replies. Click here to read the full conversation.
  • Use Google Chrome, it includes Google Translate and has translated the site for me.

    How well does it work? Here's the first paragraph in German and English via GT:

    For European languages it's pretty damned good.

    Pretty good, but quite misleading. I count 11 mistakes, of which at least five distort the meaning.

    Below is a correct translation:

    Fragt man Michael Kemper, warum er seine Manufaktur zu eröffnete, dann erzählt er von seinem Besuch im Velorama, dem nationalen Fahrradmuseum der Niederlande. Dort, in Nimwegen, sah er zum ersten Mal ein altes Dursley-Pedersen-Fahrrad. Von der über 100 Jahre alten Ingenieursleistung des Erfinders Mikael Pedersen war Kemper so restlos begeistert, dass für ihn fest stand: dieses Rad gehört nicht ins Museum, sondern auf die Straße.

    (The first word in bold should be deleted--inaccurate grammar in German--, and the second bold text seems to reflect one of the confusions introduced by Germany's disastrous spelling reform about ten years ago.)

    If you ask Michael Kemper why he opened his factory, he will tell of his visit to Velorama, the National Bicycle Museum of the Netherlands. There, in Nijmegen, he first saw an old Dursley-Pedersen bicycle. Kemper was so completely thrilled by inventor Mikael Pedersen's 100-year old engineering feat that it was immediately clear to him that this type of bike did not belong in a museum, but (in active use) on the streets/roads.

About