• Tomar can also be possess, in both the literal and biblical sense.

  • And coño has many meanings

    Y cuál son tus favoritos?

  • Así* querer es want y love.

    *Así is so right? But it's not quite so así que too, any easy to remember tips with it, it's not come up in general learning yet or stuck through sidetracks.

  • Also didn't mean so, wanted también but was thinking about así.

  • Probably because it's like also.

  • Ninja edit out a mistake in what I’d read.

    I’ll have a think, but yeah, así is not quite ‘so’. It’s ‘like this’ (or ‘in this manner’, or even ‘like so’): Barre el piso así, o ajusta tu bicicleta así.

    ‘Así que’ is ‘so’ in the same sense as ‘therefore’. ¿Así que, querer es want y love? Sí, así es.

  • Like this, to yes, a si, así maybe? I'll maybe remember it thet a bit anyway.

  • Thinking that Querer is to love but more general not as deep tambien Encantar.. but “Amar” en la otra mano is the real deal! Notice mano is a feminine word ending in ‘o’!?
    There’s a few of them punks out there. Heads up

  • I’ve a couple..
    ¿¡Que coño quieres!?
    O
    ¡Coño! Olvidé mi mascarilla otra ves.

  • Coño así que bollocks o damn?

    Qué coño quieres? No lo sé?

  • Thinking that Querer is to love but more general not as deep tambien Encantar.. but “Amar” en la otra mano is the real deal!

    Querer is ‘to want’ and ‘to love’. You’re right about how amar is the big L ‘to Love’. Amar and querer can both be used for non-romantic love: amo el fútbol, quiero mucho a mi hermana.

    Curiously, in the football example I just gave, one wouldn’t use ‘querer’ ever to convey a lighter amount of love for the sport. You could use ‘me gusta’, I like, or you could use ‘amo’, I truly love. Not much middle ground.

    Encantar is to enchant. Si el fútbol te encanta, es normal. Si tu hermana te encanta, eso no es normal.

  • I don't think my brain works like that. Mine brain is more: "eat!" "KILL!" "eat!" "KILL!" on an endless loop.

    be = estar

    "be a star"

  • tengo que practicar mas

    yo tambien

  • coño

    I just googled that. Need to be more careful when I'm ordering icecream in Spain :S

  • tomar de el diablo?
    tomar por el diablo?

    You mean taken by the devil in the sense of possession? Not that I can see myself needing to use that but how would I even write it?

  • Así is one of those words in the Paul video that means a bunch of things

    es perfecto así - it's perfect "like this", "like that" etc

    How do I type the í (ah right alt works)

  • Notice mano is a feminine word ending in ‘o’!?

    There’s a few of them punks out there. Heads up

    gracias por la mano :)

  • It sounds like coño is similar to "kurwa" in Polish. It's literal translation is whore but they use it like English speakers use fuck.

    Fix that fucking thing would you!
    Ah! Fuck!
    Fuck yes!
    How the fuck are ya

  • I think I'll stick with me gusta for everything just in case people get the wrong idea about just how friendly I get with bikes...

  • You mean taken by the devil in the sense of possession? Not that I can see myself needing to use that but how would I even write it?

    ‘To know’ is used in the Bible to say that someone shagged someone else: ‘And that eve, Cameron knew the pig head’, for example. I realise now that ‘to know someone in the biblical sense’ may not be that popular a phrase outside Christian circles.

    Regarding the use of ‘tomar’ to mean ‘possess’: If your partner of choice were to say to you ‘¡Quiero que me poseas!’, or ‘¡Tómame!’, then you’re doing something right and they want you to possess them, in the biblical sense, with urgency. The former, poseer, is less commonly used than the latter, tomar, in this context, but it’s still valid.

    In terms of devilry, possessed is used. ‘Estar poseído (por el diablo)’, means to be possessed (by the devil). So if you’re about to get to know someone new, use ‘poseer’ with caution or they might laughingly retort ‘¿Poseerme? ¿Eres el diablo o qué?’.

    If you want to curse, taken by the devil is a popular choice. ‘¡Me lleva el diablo!’, the devil takes me, is an expression of frustration and bad luck; ‘¡Que se lo lleve el diablo!’, let the devil take him/it, is a curse on something or someone else. A quick ‘¡Al diablo (con esto)!’ is a popular, if somewhat aggressive, way to announce that you’re giving up on something.

  • Ah, yes. "He knew her intimately" = "fucky fucky sucky sucky" in modern parlance :D

    "Take me, take me now"

    I think I'll focus on the food, drink, bike stuff before I ask someone's father to 'get to know me' when all I want is some agua for my botellas.

  • Sí, (eso es) mejor.

  • .

  • Buenos dias, yo llevanto temprano para montar mi bicileta

    Utter shite but you probably / possibly know what I'm trying to say?

  • Esta bien, se enteran de lo que quieres decir. Yo he corrido unos 10km esta mañana. Luego un vermutillo con 3 cervezas y ahora a dormir la siesta.

  • Post a reply
    • Bold
    • Italics
    • Link
    • Image
    • List
    • Quote
    • code
    • Preview
About

Dos cervezas por favor, learning Spanish / español help and chat

Posted by Avatar for snottyotter @snottyotter

Actions