• tomar de el diablo?
    tomar por el diablo?

    You mean taken by the devil in the sense of possession? Not that I can see myself needing to use that but how would I even write it?

  • You mean taken by the devil in the sense of possession? Not that I can see myself needing to use that but how would I even write it?

    ‘To know’ is used in the Bible to say that someone shagged someone else: ‘And that eve, Cameron knew the pig head’, for example. I realise now that ‘to know someone in the biblical sense’ may not be that popular a phrase outside Christian circles.

    Regarding the use of ‘tomar’ to mean ‘possess’: If your partner of choice were to say to you ‘¡Quiero que me poseas!’, or ‘¡Tómame!’, then you’re doing something right and they want you to possess them, in the biblical sense, with urgency. The former, poseer, is less commonly used than the latter, tomar, in this context, but it’s still valid.

    In terms of devilry, possessed is used. ‘Estar poseído (por el diablo)’, means to be possessed (by the devil). So if you’re about to get to know someone new, use ‘poseer’ with caution or they might laughingly retort ‘¿Poseerme? ¿Eres el diablo o qué?’.

    If you want to curse, taken by the devil is a popular choice. ‘¡Me lleva el diablo!’, the devil takes me, is an expression of frustration and bad luck; ‘¡Que se lo lleve el diablo!’, let the devil take him/it, is a curse on something or someone else. A quick ‘¡Al diablo (con esto)!’ is a popular, if somewhat aggressive, way to announce that you’re giving up on something.

About

Avatar for hippy @hippy started