It's «du secteur» because «du» is the form for «de le» (which doesn't exist)--'from the' or 'of'. In French, «sortir» takes the partitive article, unlike English 'leave'.
They've obviously just copied the text from the original signs in Berlin:
The main problem with that is that on the original signs, the sectors were identified by adjectives (i.e., 'American'), whereas they haven't made adjectives out of 'Ealing' or 'Hounslow', e.g. 'Ealingian' or 'Hounslovian'. I have no idea if any such adjectives exist, but I suspect not.
No--«sortiez» is imparfait, but the present tense is required.
https://conjugator.reverso.net/conjugation-french-verb-sortir.html
It's «du secteur» because «du» is the form for «de le» (which doesn't exist)--'from the' or 'of'. In French, «sortir» takes the partitive article, unlike English 'leave'.
https://grammar.collinsdictionary.com/french-easy-learning/the-partitive-article-du-de-la-de-l-and-des
They've obviously just copied the text from the original signs in Berlin:
The main problem with that is that on the original signs, the sectors were identified by adjectives (i.e., 'American'), whereas they haven't made adjectives out of 'Ealing' or 'Hounslow', e.g. 'Ealingian' or 'Hounslovian'. I have no idea if any such adjectives exist, but I suspect not.