N’entre pas sans violence dans cette bonne nuit (Do not go gentle into that good night)
N’entre pas sans violence dans cette bonne nuit,
Le vieil âge devrait brûler et s’emporter à la chute du jour ;
Rager, s’enrager contre la mort de la lumière.
Bien que les hommes sages à leur fin sachent que l’obscur est mérité,
Parce que leurs paroles n’ont fourché nul éclair ils
N’entrent pas sans violence dans cette bonne nuit.
Les hommes bons, passée la dernière vague, criant combien clairs
Leurs actes frêles auraient pu danser en un verre baie
Ragent, s’enragent contre la mort de la lumière.
Les hommes violents qui prient et chantèrent le soleil en plein vol,
Et apprenant, trop tard, qu’ils l’ont affligé dans sa course,
N’entrent pas sans violence dans cette bonne nuit.
Les hommes graves, près de mourir, qui voient de vue aveuglante
Que leurs yeux aveugles pourraient briller comme météores et s’égayer,
Ragent, s’enragent contre la mort de la lumière.
Et toi, mon père, ici sur la triste élévation
Maudis, bénis-moi à présent avec tes larmes violentes, je t’en prie.
N’entre pas sans violence dans cette bonne nuit.
Rage, enrage contre la mort de la lumière.
Traduction d’Alain Suied Dylan Thomas Vision et prière Gallimard COLL. POÉSIE -
It's evidently a poor translation (one of undoubtedly loads without rhymes because people find rendering it in villanelle too difficult), so I doubt I'd bother with trying to find a book. Sometimes, with poetry you just have to accept that it's either untranslatable or just hasn't been translated properly yet. Obviously, there may be a better one somewhere.
N’entre pas sans violence dans cette bonne nuit (Do not go gentle into that good night)
sans violence looks clumsy, even my schoolboy French offers doucement. By introducing violence in line one, he has tipped us off about the rage which comes later, which kills the effect.
Well, yes, but I wouldn't even say that that's the main issue with this. I find it astonishing that it got published. As I said before, I'd have a go, but I don't trust myself with translating into French. Perhaps someone will turn up a better one somewhere.
I just had another look, and the only published volume of translation listed on Wikipédia is this:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Dylan_Thomas
This is his version of 'Do Not Go ...':
https://www.espritsnomades.net/litterature/dylan-thomas-flamboyant-jusqu-a-la-brulure/
It's evidently a poor translation (one of undoubtedly loads without rhymes because people find rendering it in villanelle too difficult), so I doubt I'd bother with trying to find a book. Sometimes, with poetry you just have to accept that it's either untranslatable or just hasn't been translated properly yet. Obviously, there may be a better one somewhere.