You are reading a single comment by @Oliver Schick and its replies. Click here to read the full conversation.
  • Roast beefs. English people often get called 'röst bief!', and apparently the German term for British people (including Scots, Welsh and N.I.) is 'Inselafen', literally translated as 'islands apes'. On the other hand we call them by their words for cabbage, which isn't so creative.

  • Roast beefs. English people often get called 'röst bief!', and apparently the German term for British people (including Scots, Welsh and N.I.) is 'Inselafen', literally translated as 'islands apes'. On the other hand we call them by their words for cabbage, which isn't so creative.

    The French term is 'rosbifs'.

    https://en.wiktionary.org/wiki/rosbif

    I've never heard the term "Inselaffe(n)" in Germany. Apparently, it was mostly used in the British Zone, where I've hardly ever been. In earlier times, e.g. the First World War, people said "Tommy(s)".

    Also, "Kraut" isn't the German word for cabbage--that's "Kohl". It does occur in some older combinations like the well-known "Sauerkraut", and of course the English loan word 'kraut' is derived from that, but in itself "Kraut" just means 'herb' or (green) plant or growth (in some usages), and is present in such set phrases as "ins Kraut schießen", which means 'to go to seed' or, figuratively, 'to run rampant'. The adjective "krautig" is used to refer to the stem, branch, seed, or leaf parts of a plant as opposed to its blossoms or fruit.

About