^^ When I have time I google the word and wiki will have the necessary bits added - copy and paste and voilà!
Both spellings are perfectly correct in English apart from a missing hyphen in 'amuse-bouche'. In French, there are no accents but hyphens in both words (so, «amuse-bouche», exactly the same as in English), and «hors-d'œuvre» is also spelled with the French letter «œ», which is, evidently, just «o» and «e» in one letter. English spelling usually leaves out the hyphen in 'hors d'oeuvre', which makes sense as in its use as a loan word the meaning of the hyphen is lost.
Or just type it however which way and wait for Mr. Schick.
I would generally discourage the use of this method. :|
Both spellings are perfectly correct in English apart from a missing hyphen in 'amuse-bouche'. In French, there are no accents but hyphens in both words (so, «amuse-bouche», exactly the same as in English), and «hors-d'œuvre» is also spelled with the French letter «œ», which is, evidently, just «o» and «e» in one letter. English spelling usually leaves out the hyphen in 'hors d'oeuvre', which makes sense as in its use as a loan word the meaning of the hyphen is lost.
I would generally discourage the use of this method. :|